尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。
South Korean president Yoon Suk Yeol has vowed to “never give up” after the country’s national assembly voted to impeach him on Saturday.
韩国总统尹锡悦(Yoon Suk Yeol)在该国国会于周六投票弹劾他后誓言“绝不放弃”。
Describing his impeachment as a “temporary pause”, Yoon, who launched a failed attempt to impose military rule on Asia’s fourth-largest economy last week, said in a televised address that he was “frustrated thinking that all my efforts [as president] might have been in vain”.
尹锡悦在电视讲话中将他的弹劾描述为“暂时的暂停”,他上周曾试图在亚洲第四大经济体实施军事统治,但未能成功。他表示,“想到我作为总统的所有努力可能都白费了,我感到很沮丧。”
“Though I am pausing for now, the journey towards the future that I have walked with the people over the past two and a half years must never stop,” he added.
“虽然我暂时停下脚步,但过去两年半我与人民共同走向未来的旅程绝不能停止,”他补充道。
Yoon’s remarks came after the national assembly voted for his impeachment by a margin of 204 to 85.
尹锡悦的言论是在国会以204票对85票通过对他的弹劾后发表的。
The vote means that Yoon will be suspended from his duties and his constitutional authority passed to prime minister Han Duck-soo on an interim basis while the country’s constitutional court deliberates on whether to approve Yoon’s removal as head of state.
投票意味着尹锡悦将被暂停职务,其宪法权力将暂时移交给总理韩德洙(Han Duck-soo),而国家宪法法院正在审议是否批准尹锡悦被免去国家元首职务。
The constitutional court is supposed to reach a verdict within six months of the parliamentary vote, but this time limit is not binding. If Yoon is removed from office, a presidential election must be held within 60 days.
宪法法院应在议会投票后的六个月内作出裁决,但这一时限并不具有约束力。如果尹锡悦被免职,必须在60天内举行总统选举。
“My heart is very heavy,” Han told reporters after the vote as he promised to do his best to deliver a period of stable government.
“我的心情非常沉重,”韩德洙在投票后告诉记者,并承诺将尽最大努力实现一个稳定的政府时期。
Opposition parties, which hold a combined 192 seats in the 300-seat legislature, only needed the support of eight out of 108 lawmakers from the president’s People Power party (PPP) to secure the required two-thirds majority.
反对党在300个席位的立法机构中共占有192个席位,只需获得总统所属的国民力量党(PPP)中108名议员中的8名支持,就能获得所需的三分之二多数。
Yoon survived an impeachment motion last Saturday after lawmakers from the conservative PPP boycotted the vote. But the mood in the party started to shift against him on Thursday after a speech during which the president lashed out at critics and vowed to “fight to the end”.
上周六,由于保守派的人民力量党(PPP)议员抵制投票,尹锡悦躲过了弹劾动议。然而,在周四总统发表讲话后,党内的情绪开始转向反对他。在讲话中,总统抨击了批评者,并誓言要“战斗到底”。
While the official policy of the PPP remained to oppose Yoon’s impeachment, leader Han Dong-hoon said on Thursday that members should vote with their conscience. All 300 members of the national assembly participated in the vote, which was held through a secret ballot. Three abstained, while there were eight invalid ballots.
尽管人民力量党的官方政策仍然反对弹劾尹锡悦,但领导人韩东勋(Han Dong-hoon)在周四表示,成员们应该凭良心投票。国会的300名成员全部参与了通过无记名投票进行的投票。三人弃权,八张选票无效。
“Yoon caused a rebellion that paralysed the constitutional order,” Park Chan-dae, the floor leader of the main opposition Democratic Party of Korea (DPK), told lawmakers ahead of the vote.
“尹锡悦引发了一场叛乱,瘫痪了宪法秩序,”韩国主要反对党共同民主党(DPK)的院内代表朴赞大(Park Chan-dae)在投票前对议员们表示。
“The National Assembly must suspend his duties using the powers granted by the constitution,” he added. “This is the quickest and most orderly way to resolve the situation.”
“国民议会(National Assembly)必须利用宪法赋予的权力暂停他的职务,”他补充道。“这是解决局势最快且最有序的方法。”
The result was welcomed with cheers and applause by the tens of thousands of people gathered outside the parliament building in Seoul to urge lawmakers to vote to impeach.
数万名聚集在首尔国会大厦外的人们对这一结果报以欢呼和掌声,他们敦促议员投票支持弹劾。
“I am so happy right now, but this is just the beginning,” said Seo Mi-ju, a demonstrator who works in education. “I will fight to the end until he is arrested and punished.”
“我现在非常高兴,但这只是个开始,”从事教育工作的示威者徐美珠(Seo Mi-ju)说。“我会战斗到底,直到他被逮捕并受到惩罚。”
Simon Henderson, deputy director for Asia at advocacy organisation Human Rights Watch, said that Yoon’s impeachment “serves as a reminder as to how close democratic South Korea came to the brink of martial law, recalling the country’s dark history of military dictatorship”.
人权观察(Human Rights Watch)亚洲副主任西蒙•亨德森(Simon Henderson)表示,尹锡悦的弹劾“提醒我们,民主的韩国曾多么接近戒严的边缘,让人想起该国军事独裁的黑暗历史。”
“Instead, the people of South Korea and lawmakers have stood up and fought to protect their democracy and human rights,” he added. “The impeachment proceedings highlight how checks and balances are essential in stopping abuses of power and supporting the rule of law.”
“相反,韩国人民和立法者站出来捍卫他们的民主和人权,”他补充道。“弹劾程序突显了制衡机制在阻止权力滥用和支持法治方面的重要性。”
Analysts said that Saturday’s vote was unlikely to mark the end of the political turmoil.
分析人士表示,周六的投票不太可能标志着政治动荡的结束。
Yoon is alleged to have sent troops to storm the national assembly in a failed attempt to prevent lawmakers from voting to reject his decree imposing military rule.
据称,尹锡悦曾派遣军队冲击国民议会,试图阻止议员投票否决他实施军事统治的法令,但未能成功。
Some opposition voices have suggested that prime minister Han, now the interim president, should also be impeached for his role in the martial law episode as the head of Yoon’s cabinet.
一些反对派声音建议,现任临时总统的总理韩德洙也应因其作为尹锡悦内阁首脑在戒严事件中的角色而被弹劾。
The last South Korean president to be impeached was the conservative Park Geun-hye, who was removed in 2017 following a bribery and influence scandal that triggered large street demonstrations.
上一位被弹劾的韩国(South Korean)总统是保守派的朴槿惠(Park Geun-hye),她在2017年因贿赂和影响力丑闻被罢免,该事件引发了大规模的街头示威。