run of the mill|平凡的
gruelling|折磨人的,使人精疲力尽的
philanthropy|慈善事业,博爱
shaggy dog story|冗长杂乱的故事。punch line,妙语,亮点。
William Sherman|威廉·谢尔曼,内战名将,以“向海洋进军”和火烧亚特兰大(《乱世佳人》中有这一场景)著称。
incorrigiblen|不可救药的
limber up|热身、准备活动
pontificator|守旧派,教皇
merry-go-round|旋转木马
Oval Office|白宫的椭圆形办公室,总统职位的象征
Foggy Bottom|雾谷,美国国务院所在地
impeccably|无瑕疵地
Richard III and his skeleton|今年2月,在英国莱斯特市一停车场内发现的遗骨被证实是著名的暴君理查三世。史派西扮演过理查三世。
machination|阴谋诡计
unscrupulous|寡廉鲜耻的
pliancy|柔软,适应性
ramification|衍生物;分枝;支流
tacit|缄默的,心照不宣的
elephant in the room|房间里的大象,指众人心知肚明却避而不谈的问题
aside|旁白
Macbeth, Edmund, Iago|麦克白,《李尔王》中的埃德蒙,《奥瑟罗》中的埃古,都是莎士比亚悲剧中以阴谋诡计和为争权夺利不择手段著称的经典角色。
antecedents|经历;祖先;前身
plodding|单调乏味的
rehash|重讲;重新处理
upbringing|教养;养育
"47 per cent" remark|去年,罗姆尼在一次闭门竞选筹款会议上说,“有47%的美国人是一定会投票给总统(奥巴马)的。他们认为自己是受害者,他们依赖政府。这些人没有缴交所得税。”视频被前总统卡特的孙子爆出后舆论一片哗然。
State of the Union address|总统年度国情咨文
TelePrompTer|提词器
rife with|充满;充斥著
'woe is me'|"我有祸了",《旧约圣经》中的一句话
extrapolate|推断
take···private|私有化,与go public相对,指少数投资者将一公众上市公司股票从众多股民手中购来并取得控制经营权。与汉语中的公有、私有概念有差别。
M&A|兼并与收购(Mergers and Acquisitions)
"beta" to the market|贝塔系数,金融术语,指个股或投资组合相对于大盘的波动性。其绝对值越大,其收益波动幅度相对于大盘的波动越大。小于1,其波动性比大盘低。如为负,则与大盘波动方向相反。
imperviousness|不渗透性;不透水性
multiple of earnings|市盈率;multiple of bookvalue,市净率。前者=公司市值/公司利润;后者=公司市值/公司净资产。两者都是重要的投资估值比率。
preference share|优先股,与普通股的区别是:优先领取固定股息,但没有公司经营参与权。
intrinsic value|内在价值,价值投资派非常重视之,是由公司未来的利润折现为现值的估价法,不考虑公司的市值或资产。
frigid|寒冷的,严寒的
a Senate-brokered compromise|美国宪法规定,国会掌握联邦的“钱袋”,而所有税务和拨款的动议须由众议院提出,参议院在这两项事项上只有修正权。众议院按人口划分选区直选产生,参议院每州无论大小拥有2席。
split down the middle|从中间一分为二
constituency|选民
the House majority whip|众议院多数党党鞭,党鞭负责督导本党议员出席和表决行为,是本党在议会中的2号或3号人物。
insurgency|叛乱、暴动
policy wonk|政策专家
partisan|党派的;偏袒的
go-to guy|球队核心,关键球执行者
atrocity|暴行,残暴
National Rifle Association|全美步枪协会NRA,是美最大的枪械拥有者和生产者组织,职责包括组织射击活动和训练、为射击教练提供资格认证等,它拥有巨大的院外游说实力。历史上共有8位总统是其会员,格兰特曾担任过NRA的领导人。
rampage|n.v.暴怒,暴跳,乱闹
magazine|杂志,弹药盒,胶卷盒
enshrine|铭记,珍藏;把…奉为神圣
The Second Amendment|美国宪法第二修正案,是1791年12月15日被批准的10条《权利法案》中的第二条:“管理良好的民兵是保障自由州的安全所必需,人民持有和携带武器的权利不得侵犯。”
Thelma and Louise|获得1992年奥斯卡最佳原著剧本奖的美国影片《末路狂花》,主演有苏珊·萨兰登和布拉德·皮特。本文第一段就是在模仿影片的最后一个场景。
precipice|悬崖,绝境
brinkmanship|边缘政策、紧急政策
Blue Dog Democrates|蓝狗民主党人。民主党中财政和社会议题上态度较保守、较温和的国会议员们组成的联盟,多来自南方等比较保守的州。他们反对党领袖众议长佩洛西和总统奥巴马强推的Obamacare.得州民主党议员Pete Geren曾抱怨说,党内激进派掐着温和派的脖子,让他们“脸上发蓝”,因此得名。
nosedive|俯冲、暴跌
dead-on-arrival|送抵医院时死亡;到国会即被否决
game of chicken|小鸡博弈,也叫懦夫博弈,用于刻画一种骑虎难下的局势。得名于50年代电影《无故反叛》,两人把车开向悬崖,谁最后从车里跳出谁获胜。
liberal and conservative|自由派和保守派。在美国的语境里,这是民主党和共和党的同义词,前者倾向大政府、高福利高税收,支持堕胎,主张限制持枪权等,后者正好相反。
avarice|贪婪,贪财
the Rust Belt|铁锈地带 美国东北部传统制造业和钢铁业基地在80年代逐渐衰败。主要有俄亥俄、宾夕法尼亚、密歇根和伊利诺伊等州等。随着生产自动化和外贸自由化,有的城市甚至损失了60%的就业岗位。
the Rockies|落基山
runes|如尼文;具有神秘意义的符号
caucasian|adj.n.高加索人,白种人
caucus|n.v.党团会议;核心会议
trepidation|恐惧;惊恐
altar|祭坛、圣坛
the primaries|党内初选
four-letter word|四个字母的忌读词,粗话
the Show Me State|不轻信之州,密苏里州的外号。这个中部州的居民曾因不轻信任何事情而著名。
intransigence|不妥协,不让步